語文譯名...

今天很無聊去玩搜尋引擎,找一些很好奇的事,
突然就想到為什麼有的語文譯名怪怪的,
從幾個網頁上收集到一些資訊...

澳門(Macau):
被割讓給葡萄牙的時候,
官員上岸看到當地人在媽祖廟拜拜,
問這是哪裡,澳門人回答是「媽祖廟」,
因為用的是閩南語「媽閣」,
所以外文被翻譯成 Macau。

葡萄牙(Portugal):
清朝人徐繼畬在弄世界地圖的時候,
參考長期待在福建省傳教士的譯法,
所以是閩南語的翻譯法...
更早期在明朝翻譯成「佛朗機」,
利瑪竇來中國的時候翻成「波爾杜葛爾」。

山貂角(台灣某處的地名):
西班牙人佔領台灣到那裡時,
因為從這山上往東北望去可以看到大海,
所以形容該處像聖地牙哥(Santiago)城一樣美麗,
台灣人後來傳來傳去就變成了「山貂角」。

夏娃(Eve):
希伯來文是 Hava,阿拉伯文是 Hawwa,
發音近似台語的「夏娃」。

約翰(John):
希伯來文是 Yohanan 的關係,
要用台語唸「約翰」才能發出原音,國語不行。
因為基督教普及的關係,各國還有其它字...
拉丁文 -> Johannes
希臘文 -> Ioannes
愛爾蘭文 -> Sean
蘇格蘭文 -> Ian
法文 -> Jean
義大利文 -> Giovanni
西班牙文 -> Juan
德文 -> Hans
俄文 -> Ivan

耶穌(Jesus):
希臘文 Jesous 的譯音,
希伯來文是 Joshua。

基督(Christ):
希臘文 Christos 的譯音,
希伯來文是 Mashi'yach。